Мир Латинской Америки

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Пабло Неруда

Сообщений 21 страница 29 из 29

21

Laesmeralda, искренне желаю успеха, очень надеюсь и даже верю, что не пожалеешь... А я пока буду делиться любопытными отрывочками...  :)
Да, Марыся, согласна с тобой, но за откровения порой "попадает", а от честности страдают две стороны, та что сказала и та что услышала... Например я уважаю своих врагов (ну не "возлюби", но уважаю) Только от них услышешь правду, пусть в форме гротеска, но кое-что о себе узнать всегда можно и при желании исправить...
Вобщем, как-то так, опять философия, я становлюсь болтушкой...   :mad:

0

22

МИСТРАЛЬ, Габриэла ( наст, имя и фамилия — Люсила Годой Алькаяги) — чилийская поэтесса, лауреат Нобелевской премии 1945 г.

Словом «мистраль» в испанском языке, на котором писала Люсила, обозначается сильный и холодный северо-западный ветер.
Дочь школьного учителя, она рано потеряла отца. Лишь благодаря настойчивости сумела получить образование. Учитель по призванию, должна была начать работу в 16 лет. Обретя опыт, возглавляла лицеи в различных городках и местечках страны. По вечерам давала бесплатные уроки для взрослых.
М. с необыкновенной ответственностью относилась к своим учительским обязанностям и миссии учительства. Размышления о своем предназначении она запечатлела и в своих произведениях: «Господь! Ты, учивший нас, прости, что я учу; что ношу звание учителя, которое ты носил на земле <...>.

Вырви из моей души нечистую жажду возмездия, которая все еще смущает меня, мелочное желание протеста, которое возникает во мне, когда меня ранят. Пусть не печалит меня непонимание и не огорчает забвение тех, кого я учила <...>. Дай мне простоту и дай мне глубину; избавь мой ежедневный урок от сложности и пустоты <...>. Дай мне оторвать глаза от ран на собственной груди, когда я вхожу в школу по утрам. Пусть рука моя будет легкой, когда я наказываю, и нежной, когда я ласкаю. Пусть мне будет больно, когда я наказываю, чтобы знать, что я делаю это любя. Сделай так, чтобы мою кирпичную школу я превратила в школу духа. Пусть порыв моего энтузиазма, как пламя, согреет ее бедные классы, ее пустые коридоры. И, наконец, напоминай мне с бледного полотна Веласкеса, что упорно учить и любить на земле — это значит прийти к последнему дню с израненной грудью, пылающей от любви» («Молитва учительницы», пер. О. Савич).

Ее первые стихи, принесшие успех и широкую известность, были продиктованы сильным, живым чувством, возникшим под впечатлением от личной трагедии — самоубийства жениха, обстоятельства и мотивы которого остались невыясненными. В своих «Сонетах смерти» («Sonetos de la muerte»), удостоенных премии литературного конкурса 1914 г. в Сантьяго, молодая поэтесса находила примирение с жизнью в мысли о том, что память о возлюбленном будет принадлежать ей безраздельно. Переселившись на юг страны, М. написала цикл стихов о сыне. По оценке Неруды, «написала их прозой — чистой, отточенной, искрометной, той прозой, которая была самой проникновенной поэзией. В этих стихах она, незамужняя женщина, говорила о беременности, о родах, о материнской заботе. И вот по городу поползли какие-то смутные слухи, что-то нелепое, наивно-грубое. М. была оскорблена и уехала из города. М. не придавала особого значения своим стихам, не хранила записей, не собирала публикаций, раздавала рукописи всем желающим. Но с ответственностью относилась к большим многотиражным публикациям. Она сомневалась, нужно ли широко обнародовать свои скорбные мысли. Во многом только поэтому с большим перерывом после первых публикаций появился сб. ее стихов «Отчаяние» («Desolacion»), подготовленный в Нью-Йорке институтом испаноязычных литератур.

М. была приглашена чилийским правительством для участия в образовательной реформе. С 1924 г. она, чилийский консул в Италии, Испании, Португалии, Бразилии, участвовала в работе ООН. М. много читала, знала мировую литературу. Встречалась с Р. Ролланом, А. Барбюсом, М. Горьким. Посетила Францию, США, страны Латинской Америки.

Когда Неруду лишили чилийского гражданства, М. была консулом в Рапалло и приняла его у себя. И на все официальные протесты заявляла, что ее двери будут открыты перед любым чилийцем, в них постучавшимся. Так она стала участницей великой кампании по спасению Неруды, в которой приняли участие П. Пикассо, Л. Арагон, П. Элюар, улаживавшие дела с его документами, когда он прибыл в Париж под именем известного гватемальского поэта Мигеля Анхеля Астуриаса.

М. говорит о высокой миссии поэта чувствовать все взаимосвязи мира и рождать правдивое слово, которое появляется на свет так же трудно, в таких же муках, как и новая человеческая жизнь. Ее поражает обретенное в процессе творчества наблюдение: обычный человек, который мог быть неправдивым в повседневной жизни, начав творить и почувствовав призвание, становится неспособным лгать.

Рождение высокого слова, так же, как рождение новой жизни, показывает М., возникает из погруженности в жизнь, оно вбирает в себя все ее проявления, обогащает собой жизнь. Найти и сказать нужное слово помогает поэту взгляд внутрь себя:

Верую в сердце свое, что, песню слагая,
Кажется в жизнь,
как в целебный бассейн, погруженным;
Раны омыв,
из бассейна выходит
возрожденным.

В январе 1957 г. М. умерла, находясь в Америке. В Чили она была удостоена национальных похорон, участие в которых приняли министры, генералы, послы. Присутствовавшему на похоронах Неруде выступить не было разрешено.

0

23

ПРИВЕТСТВУЮ ВСЕХ!!!!!   ;)
Хочу продолжить список персон из книги Неруды:  :thank_you:

Мигель де Унамуно (1864-1936) - испанский писатель, философ, поэт;
Федерико Гарсия Лорка (1898-1936) - испанский поэт, драматург;
Алирио Ойярсун (1896-1923) - чилийский поэт, романист;
Сабат Эркасти Карлос (род. в 1887 г.) - уругвайский поэт;
Артуро Алессандри Пальма - один из лидеров либеральной партии, с 1920 по 1925 г. - президент Чили

0

24

Hemos perdido aun este crepusculo.

Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caia sobre el mundo.

He visto desde mi ventana
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.

A veces como una moneda
se encendia un pedazo de sol entre mis manos.

Yo te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tu me conoces.

Entonces, donde estabas?
Entre que gentes?
Diciendo que palabras?
Por que se me vendra todo el amor de golpe
cuando me siento triste, y te siento lejana?

Cayo el libro que siempre se toma en el crepusculo,
y como un perro herido rodo a mis pies mi capa.

Siempre, siempre te alejas en las tardes
hacia donde el crepusculo corre borrando estatuas.


Никто не видел, как взявшись за руки, мы шли
в ночной тьме и любовались заревом заката.
Огромный пылающий шар садился за далекими холмами,
и порой я чувствовал его жар в своих ладонях.
Я вспоминал тебя.
Я вспоминал тебя и душа моя сжималась от тоски:
Где ты?
С кем?
Что чувсвуешь?
Почему любовь уходит, когда мне так тяжело,
и почему ты так далеко, так далеко от меня.
Спустились сумерки, накрыв людей печалью,
тебя со мною нет и я грущу, мне хочется рыдать.
Ты удаляешься туда, где сумерки берут тебя в свои объятья.
Все наши мысли, надежды и мечты.

0

25

Sonsira написал(а):

Огромный пылающий шар садился за далекими холмами,
и порой я чувствовал его жар в своих ладонях.

Sonsira написал(а):

Почему любовь уходит, когда мне так тяжело,

:thank_you:
Как замечательно поэт чувствует природу Земли, или даже Вселенной, и природу человеческой Души. Настолько распахнуто сердце этого человека, что может вместить в себя ВСЕ...

0

26

Sonsira написал(а):

Никто не видел, как взявшись за руки, мы шли
в ночной тьме и любовались заревом заката.

мне эти строчки нравятся...

0

27

Наваждение запаха

Запах
первой сирени...

Были в детстве прозрачны ручьи и закаты,
и текли сквозь камыш и осоку мгновенья.

Взмах платка и перрон. И не будет возврата
к золотистой звезде над кипеньем сирени.

Придорожная пыль и усталость утраты.
От тоски ножевой не отыщешь спасенья.

...Где-то колокол плачет, как плакал когда-то,
где-то девичьи очи светлы и весенни...

Запах
первой сирени...

0

28

  Обращение

     Чтобы начать, как о раскрытой розе,
     как о начале неба, воздуха, земли, -
     тоска по песне, по металлу боя,
     который обнажает кровь.

     Испания, хрусталь и битый камень,
     взволнованная тишина пшеницы,
     мех и горячий зверь.
     Сегодня, завтра - ты идешь -
     ни шороха, ни слова:
     испуг надежды, как высокий воздух.
     Стертая луна -
     из рук в руки,
     от колокольни к колокольне.

     Мать-родина, овес, кулак,
     сухая и горячая земля героев!

0

29

http://www.youtube.com/watch?v=4WSjY9jv … re=related
Красивый ролик с фото Пабло Неруда и его стихами на испанском языке,который сам по себе звучит как музыка...Три части соответствуют этапам его жизни...
http://www.youtube.com/watch?v=JILSjCRY … re=related
http://www.youtube.com/watch?v=Q3TYDPOb … re=related

Отредактировано Гела (2010-03-26 23:06:34)

0