Мир Латинской Америки

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Мир Латинской Америки » Литература Латинской Америки » Федерико Гарсиа Лорка


Федерико Гарсиа Лорка

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Федерико Гарсиа Лорка (1898-1936) - испанский поэт и драматург. Его первый стихотворный сборник "Книга стихов" (1921) во многом имеет оттенок ученичества, потому что в этот момент Лорка находится под влиянием импрессионистической поэзии Хуана Рамона Хименеса. В течение 1921-1922 годов поэт создает цикл стихотворений "Поэмы о канте хондо", которые были опубликованы в 1931 году. Лорка возражает против непосредственного подражания народному творчеству, поэтому в основе поэм лежит поэтически переработанный фольклорный материал. Он считает, что поэт, опираясь на фольклорную традицию, должен сохранять не внешнюю форму, а духовную истину.
В 1928 году Лорка издает сборник "Цыганские романсеро", в котором он, по собственному признанию, "хотел слить цыганскую мифологию со всей сегодняшней обыденностью". Цыганская экзотика настолько преображает реальность, что достаточно часто она заслоняет трагический модус книги: смерть и уничтожающий мрак покрыты таинственным флером. Через год Лорка неожиданно уезжает в Нью-Йорк, который поразил его бездушием, безразличием, потерей индивидуальности, потому что в современном городе есть толпа, но нет человека. На рубеже 20-30-х годов Лорка создает своеобразный триптих, состоящий из книги стихов "Поэт в Нью-Йорке" (1931), пьес Публика" (1931, 1936) и "Когда пройдет пять лет" (1931). Эти произведения по содержательному и формальному наполнению более всего близки авангардистскому мировидению.
Одной из значительных авторских удач являются андалузские трагедии, в которых конфликт возникает из-за столкновения обыденности и стремления человека к свободе. В пьесе "Дом Бернарды Альбы" (1936) семейный уют иллюзорен. Лицемерие, показная добродетель, слежка, фанатичное следование порядкам, установленным католической церковью, превращают дом Бернарды в застенок, из которого два выхода - смерть и безумие. Лорка акцентирует следующую деталь: тюрьмой является не только этот дом, но и вся Испания, в которой жизнь человека трагична и обременена множеством запретов, отживших предрассудков.
18 августа 1936 года Лорка был арестован фашистами и на следующий день расстрелян. В течение сорока лет, вплоть до смерти генерала Франко, его книги были запрещены в Испании.
ГИТАРА

Начинается
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее молчанья,
не проси у нее молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам - плачет,
как ветра над снегами - плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
(Канте хондо)

ВСТРЕЧА
Теперь ни к чему ни тебе, ни мне
встречаться
наедине.
Ты сама… понимаешь вполне.
Я так любил ее, господи боже!
Ступай же тихонько по этой дорожке.
Как на распятьях,
следы от гвоздей
у меня на запястьях.
Ты видишь кровавую тень
впереди?
Никогда не оглядывайся, иди,
и молись в глубине
Каэтану святому,
и скажи ему в тишине,
что теперь ни к чему ни тебе, ни мне
встречаться
наедине.
(Канте хондо)

ТАНЕЦ

Танцует в Севилье Кармен
у стен, голубых от мела.
И жарки зрачки у Кармен,
а волосы Кармен белы.

Невесты, закройте ставни!

Змея в волосах желтеет,
и словно из дали дальней,
танцуя, встает былое
и бредит любовью давней.

Невесты, закройте ставни!

Пустынны дворы Севильи,
и в их глубине вечерней
сердцам андалусским снятся
следы позабытых терний.

Невесты, закройте ставни!
(Канте хондо)
 
БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ

Море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы…

- Девушка с бронзовой грудью,
что ты глядишь с тоскою?

- Торгую водой, сеньор мой,
водой морскою.

- Юноша с темной кровью,
что в ней шумит, не смолкая?

- Это вода, сеньор мой,
вода морская.

- Мать, отчего твои слезы
льются соленой рекою?

- Плачу водой, сеньор мой,
водой морскою.

- Сердце, скажи мне, сердце, -
откуда горечь такая?

- Слишком горька, сеньор мой,
вода морская…

Море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы.
(Стихи разных лет)

РОМАНС ОБ ИСПАНСКОЙ ЖАНДАРМЕРИИ

Их кони черным-черны,
и черен их шаг печатный.
На крыльях плащей чернильных
блестят восковые пятна.
Надежен свинцовый череп -
заплакать жандарм не может;
идут, затянув ремнями
сердца из лаковой кожи.
Полуночны и горбаты,
несут они за плечами
песчаные смерчи страха,
клейкую тьму молчанья.
От них никуда не деться -
мчат, затая в глубинах
тусклые зодиаки
призрачных карабинов.

О звонкий цыганский город!
Ты флагами весь увешан.
Желтеют луна и тыква,
играет настой черешен.
И кто увидал однажды -
забудет тебя едва ли,
город имбирных башен,
мускуса и печали!

Ночи, колдующей ночи
синие сумерки пали.
В маленьких кузнях цыгане
солнца и стрелы ковали.
Плакал у каждой двери
израненный конь буланый.
В Хересе-де-ла-Фронтера
петух запевал стеклянный.

А ветер, горячий и голый,
крался, таясь у обочин,
в сумрак, серебряный сумрак
ночи, колдующей ночи.

Иосиф и божья матерь
к цыганам спешат в печали -
они свои кастаньеты
на полпути потеряли.
Мария в бусах миндальных,
как дочь алькальда, нарядна;
плывет воскресное платье,
блестя фольгой шоколадной.
Иосиф машет рукою,
откинув плащ златотканый,
а следом - Педро Домек
и три восточных султана.

На кровле грезящий месяц
дремотным аистом замер.
Взлетели огни и флаги
над сонными флюгерами.
В глубинах зеркал старинных
рыдают плясуньи-тени.
В Хересе-де-ла-Фронтера -
полуночь, роса и пенье.

О звонкий цыганский город!
Ты флагами весь украшен…
Гаси зеленые окна -
все ближе черные стражи!
Забыть ли тебя, мой город!
В тоске о морской прохладе
ты спишь, разметав по камню
не знавшие гребня пряди…

Они въезжают попарно -
а город поет и пляшет.
Бессмертников мертвый шорох
врывается в патронташи.
Они въезжают попарно,
спеша, как черные вести.
И связками шпор звенящих
мерещатся им созвездья.

А город, чужой тревогам,
тасует двери предместий…
Верхами сорок жандармов
въезжают в говор и песни.
Часы застыли на башне
под зорким оком жандармским.
Столетний коньяк в бутылках
прикинулся льдом январским.
Застигнутый криком флюгер
забился, слетая с петель.
Зарубленный свистом сабель,
упал под копыта ветер.

Снуют старухи цыганки
в ущельях мрака и света,
мелькают сонные пряди,
мерцают медью монеты.
А крылья плащей зловещих
вдогонку летят тенями,
и ножницы черных вихрей
смыкаются за конями…
У белых врат вифлеемских
смешались люди и кони.
Над мертвой простер Иосиф
израненные ладони.
А ночь полна карабинов,
и воздух рвется струною.
Детей пречистая дева
врачует звездной слюною.
И снова скачут жандармы,
кострами ночь засевая,
и бьется в пламени сказка,
прекрасная и нагая.
У юной Росы Камборьо
клинком отрублены груди,
они на отчем пороге
стоят на бронзовом блюде.
Жандармы плясуний ловят,
их за волосы хватая, -
и розы пороховые
на улицах расцветают…
Когда же пластами пашни
легла черепица кровель,
заря, склонясь, осенила
холодный каменный профиль…

О мой цыганский город!
Прочь жандармерия скачет
черным туннелем молчанья,
а ты - пожаром охвачен.
Забыть ли тебя, мой город!
В глазах у меня отныне
пусть ищут твой дальний отблеск
Игру луны и пустыни.
(Цыганское романсеро)

Еще поэзию Ф.Г.Лорки можно найти здесь:
http://www.lib.ru/POEZIQ/LORKA/

0

2

Вот читаю - и все честь по чести! Но вот переводила Лорку с испанского и задумалась - то ли лыжи не едут, то ли я ... .  :O
Рискую выставить свое невежество во всем блеске, но вот что у меня получилось:
Когда выходит Луна,
Теряются колокола
И появляются
Непроходимые тропы.

Когда выходит Луна,
Море закрывает землю
И сердце чувствует себя
Островом в бесконечности.

Никто не ест апельсины
Под полной Луной.

Нужно есть фрукты
Зеленые и холодные.

Когда выходит Луна
Ста одинаковых лиц,
Серебряная монета
Плачет в кармане.  :/

Вот оригинал, может, кто-то будет пограмотней меня и выложит нечто более удобоваримое:
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
inpenetrables.

Cuando sale la luna
el mar cubre la tierra
y el corazon se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.

Es precio comer,
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien caras iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo. ;)

0

3

А как называется это стихотворение?

0

4

ДОЖДЬ

   Есть в дожде откровенье - потаенная нежность.
И старинная сладость примиренной дремоты,
пробуждается с ним безыскусная песня,
и трепещет душа усыпленной природы.

   Это землю лобзают поцелуем лазурным,
первобытное снова оживает поверье.
Сочетаются Небо и Земля, как впервые,
и великая кротость разлита в предвечерье.

   Дождь - заря для плодов. Он приносит цветы нам,
овевает священным дуновением моря,
вызывает внезапно бытие на погостах,
а в душе сожаленье о немыслимых зорях,

   роковое томленье по загубленной жизни,
неотступную думу: "Все напрасно, все поздно!"
Или призрак тревожный невозможного утра
и страдание плоти, где таится угроза.

   В этом сером звучанье пробуждается нежность,
небо нашего сердца просияет глубоко,
но надежды невольно обращаются в скорби,
созерцая погибель этих капель на стеклах.

   Эти капли - глаза бесконечности - смотрят
в бесконечность родную, в материнское око.

   И за каплею капля на стекле замутненном,
трепеща, остается, как алмазная рана.
Но, поэты воды, эти капли провидят
то, что толпы потоков не узнают в туманах.

   О мой дождь молчаливый, без ветров, без ненастья,
дождь спокойный и кроткий, колокольчик убогий,
дождь хороший и мирный, только ты - настоящий,
ты с любовью и скорбью окропляешь дороги!

   О мой дождь францисканский, ты хранишь в своих каплях
души светлых ручьев, незаметные росы.
Нисходя на равнины, ты медлительным звоном
открываешь в груди сокровенные розы.

   Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья.

В сердце те же печали, что в дожде просветленном,
примиренная скорбь о несбыточном часе.
Для меня в небесах возникает созвездье,
но мешает мне сердце созерцать это счастье.

   О мой дождь молчаливый, ты любимец растений,
ты на клавишах звучных - утешение в боли,
и душе человека ты даришь тот же отзвук,
ту же мглу, что душе усыпленного поля!

Здесь выложено несколько стихотворений
http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus … lorka.html
Ввверху этой же страницы есть поле "все стихи Лорки в этой коллекции" - вот там их очень много

0

5

марыся написал(а):

А как называется это стихотворение?

К сожалению, не знаю... Оно было без названия.

0

6

марыся написал(а):

ГИТАРА

Начинается
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее молчанья,
не проси у нее молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам - плачет,
как ветра над снегами - плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
(Канте хондо)

Вот это стихотворение в оригинале

La guitarra.
Empieza el llanto de la guitarra.
Se rompen las copas de la madrugada
Empieza el llanto de la guitarra
Es inutil callarla,es imposible callarla
Yo llora monotona,como llora el agua
Como llora el viento sobre la nevada
Es imposible callarla
Llora por cosas lejanas
Arrena del sur caliente
Que pide camelias blancas
Llora flecha sin blanco
La tarde sin manana
Y el primer pajaro muerto sobre la rama
!Oh guitarra!
Corazon malerido por cinco espadas.

0

7

MEMENTO

Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.

Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.

Cuando yo me muera,
enterradme si quereis
en una veleta.

Cuando yo me muera!

0


Вы здесь » Мир Латинской Америки » Литература Латинской Америки » Федерико Гарсиа Лорка