Эх,не успели мои вопросы дойти до Нивио-когда он теперь заглянет на форум?Хотя надежда получить на них ответы может немного подрыгать ножками-теперь у Аниты появилось больше свободного времени,и может быть,а вдруг,вероятно-она что-нибудь да напишет на эту тему?Анита,да не зарастет тропа,ведущая твою руку на наш форум!
Перевод названия песен и муз.композиций(даже их особенно) очень интересен и важен для восприятия-когда их знаешь,мелодия вызывает какие-то ассоциации,у каждого свои.Я,например,глубже воспринимаю музыку,если представляю,что ощущал композитор,когда писал ее,когда давал какое-то название.(Здорово,что на DVDесть переводы!!)
Правда,бывает не без конфузов .Не будем заставлять недавних наших форумчан лазить по страницам в поисках уже написанного,что-то можно и повторить,тем более жизнь вносит коррективы."Ananau"в словаре дается восклицанием"как утомительно"(я,"деловая колбаса",с умным видом и написала об этом в свое время).Оказывается,как рассказал Нивио,это восклицание сродни нашему"ой!",когда на ногу падает утюг,т.е-"Как больно!"(правда,это относится к людям воспитанным.Я не всегда таковой бываю,и в подобных случаях иногда получается восклицание подлиннее и поэмоциональнее.Наверное,в кечуа такого перевода и нет...)Не совсем ясно с Wayrapa muspuynin-Нивио дал перевод как "сон дождя"(я на радостях титров понаделала в своем клипе),потом от него же прошла информация как"дух дождя".Но!На DVD это слово фигурирует как"сон".Где же истина порылась?(как бы мог сказать первый советский президент).
АнгелА,Satori,классные фотки именно своей жанровостью(какие-то жизненные моменты,схваченные в самый неожиданный момент-суперинтересно!)